兔子先生

  •  
  •  
  •  

名家新作第二期:鲁晓鹏《流动的世界想象》新书分享会顺利举行

发布时间:2026-06-18
来源:

6月15日,兔子先生 “名家新作”系列讲座第二场活动如期举行。美国加州大学戴维斯分校华语电影与比较文学研究国际著名学者鲁晓鹏教授携新作《流动的世界想象:中国当代电影与视觉文化》到场,与兔子先生 副院长陈涛教授、孙柏教授、张振老师,河北师范大学张清芳教授展开对谈。现场围绕华语电影在海内外的评价体系、电影史书写的范式反思、贾樟柯的创作定位等议题进行了深入交流。

图片

分享会伊始,鲁晓鹏从《流动的世界想象》借助翻译实现跨国流动的过程切入全书题旨,即全球化时代中国的电影工作者如何通过跨国电影再现与表征中国,并确定中国在世界的坐标。他认为,当代中国的影像与视觉艺术表达呈现出多元一体的特征,从主旋律电影到独立艺术影像,跨国主义资源的运用与呈现具有不同的目的与功能,以各自独特的方式创造国族想象与世界想象。

“中国电影在国内和海外,拥有两套完全独立、几乎不互通的评价体系。”鲁晓鹏在分享中提出,西方学界秉承批判社会的学术传统,在选题上天然倾向于聚焦底层矛盾与个体困境的独立艺术影像,这类聚焦个体苦难、社会褶皱的影像,成为海外认知当代中国社会的主要窗口。

反观国内影视生态与大众审美,主旋律叙事、工业化商业大片承载着大众对国家发展、民族崛起的情感寄托,凭借深厚的本土受众基础斩获高票房,成为当代华语电影产业的主流形态。但这类彰显家国情怀、时代风貌的作品,却难以突破西方的文化刻板印象,海外发行遇冷、受众寥寥。他以战争题材和动画电影为例说明了这种接受差异,指出单一市场的票房成功并不天然转化为跨文化认可。双向的认知偏差,使华语电影长期游走于两套独立评价体系之间。

图片

对谈环节,张清芳首先分享了翻译过程中的考量,英文原著名为Envisioning the Nation,聚焦于“民族国家”,而中文译本定名《流动的世界想象》,以“世界”替换了“国家”,这一改动体现了中文语境下对研究视野的重新定位,也与出版方的商业要求密切相关。

陈涛认为《流动的世界想象》一书在史料挖掘、文化解析、文本细读与理论思辨之间游刃有余、信手拈来,为优秀的跨文化学术写作提供了范例。他从自身的研究方向入手,说明贾樟柯在国际学术界被高度关注,与其“底层再现”的主题密切相关,这类创作天然具有批判色彩,更易于被西方学界所接受,但这并不能消解其直面现实的创作姿态,也承担起了艺术创作者的社会责任。

孙柏将讨论引向电影史书写的学理问题。他指出,国内学界长期将1905年《定军山》作为中国电影的唯一起点,构成了一个需要反思的“源头神话”。事实上,电影早在1896年已进入中国放映,执着于本土原生性叙事反而遮蔽了更早的传播史。孙柏认为,百年中国历经多次时代更迭,多元复杂的电影生态难以被单一的线性通史所涵盖。中国历史的断裂与褶皱,使得任何试图顺理成章地贯通全史的写法都面临内在的困难。

张振从比较文学学科的发展经验出发,将讨论延伸至中国电影学派的建构问题。他认可本土理论建构的价值,但同时指出,不应将中西学术话语视作非此即彼的对立。两套话语体系只是不同语境下的写作工具,在不同场景中切换话语,恰恰是务实的跨文化研究策略。

图片

对谈之后,诸位读者就“贾樟柯电影中的底层形象”“中国电影史的研究方式”与“中国电影的跨文化传播”等问题展开提问。鲁晓鹏一一回应。他尤其认为,波德维尔提出的“中层描述”本是其个人学术偏好,却被国内学者不加辨析奉为唯一标准,排斥近距离微观文本细读、宏观长时段历史研究,陷入理论教条化误区。同时波德维尔本身在美国学界也存在大量反对声音,其反理论立场并不具备普适性。

他认为,在西方学术场域遵循特定写作规范,是进入国际学术对话的必要策略;在本土语境中,中国学者完全具备话语主体性。真正的学术自觉不在于拒绝某套话语,而在于根据语境灵活运用。自我与他者的和谐关系既不是亦步亦趋模仿他者、也并非标新立异与之对抗,而是在承认彼此相互影响的基础上,根据现实选择自己的道路。活动在未竟的思考与对话中结束。

图片